… WITH TRANSCREATION ENGLISH/GERMAN

MARKETING REMAINS MARKETING WITH TRANSCREATION EN/GER

HERAUSFORDERUNG

 

Wenn Marketingcontent aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden soll, ist das Ergebnis oft enttäuschend. Immer wieder entsteht selbst dann Unzufriedenheit, wenn Fachübersetzer für Marketing mit der Übersetzung beauftragt worden sind. 

Im schlimmsten Fall können die Vertriebsteams die übersetzten Verkaufs- und Informationsmedien nicht nutzen oder müssen diese aufwändig umarbeiten. Es können sogar negative Rückmeldungen von Kunden, Lieferanten oder anderen Beteiligten bezüglich der Sprache kommen. Immer häufiger stehen Unternehmen vor der Frage: Wie können wir die Übersetzungsqualität von Marketingcontent nachhaltig verbessern?

Doch Marketinginhalte angemessen ins Deutsche zu übertragen, ist nur selten ein Problem des Übersetzungsprozesses oder der Sprache. Es ist eine kreative Aufgabe.

 


 

CHALLENGE

 

If marketing content is to be translated from English into German, the result is often disappointing. Again and again, dissatisfaction arises even when specialist marketing translators have been commissioned to translate the content. 

In the worst case, the sales teams cannot use the translated sales and information media or have to rework them. There may even be negative feedback from customers, suppliers or other stakeholders regarding the language. More and more companies are faced with the question: How can we sustainably improve the translation quality of marketing content?

But translating marketing content appropriately into German is rarely a problem of the translation process or the language. It is a creative task.

SITUATION

 

Sprachdienstleister haben ihre Prozesse auf die Übersetzung von technischer Dokumentation optimiert. Es geht um die Präzision von Informationen und Aussagen. Technische Anleitungen, Beschreibungen und Manuals werden dabei schon in der Ausgangssprache so formuliert, dass sie eins zu eins in anderen Sprachen wiedergegeben werden können. Darum sind technische Texte von Natur aus sprachlich limitiert. Zusätzlich schränken CAT-, MT-, TM-Tools – so hilfreich sie im Übersetzungsprozess auch sein mögen – die sprachlichen Möglichkeiten weiter ein. Das heisst: ein Fachübersetzer hat einen sehr begrenzten sprachlichen Spielraum, den er nicht verlassen kann. 

Heute werden Übersetzungsunternehmen immer öfter mit der Übersetzung von Marketing Content beauftragt. Dabei richten sich Marketinginhalte an ganz andere Personen und erfüllt ganz andere Ziele, als technischer Content. Auch wenn beides oft eng zusammenhängt. Nicht selten teilen sich technische Komplexität und werbliche Botschaft einen Satz. In diesem Fall können die entscheidenden Marketingbotschaften möglicherweise gar nicht ins Deutsche übersetzt werden. Zumindest nicht in der ursprünglich gedachten Art und Weise. Und schon gar nicht Wort für Wort. Sie müssen anders gedacht und neu geschrieben werden: transcreiert.

 


 

SITUATION

 

Language service providers have optimized their processes for the translation of technical documentation. The aim is to make as few mistakes as possible with as many words as possible in as short a time as possible. The main focus is on translating and localizing content in a technical context, such as descriptions, explanations and instructions, using CAT, MT and TM tools. When a good technical translator was at work, the reader often even notices: "All right, one of us wrote that." 

Nowadays, translation companies are more and more often commissioned with the translation of marketing content, where marketing content is aimed at very different people and fulfils very different goals than technical content. Even if the two are often closely related. Technical complexity and advertising message often share the same sentence. In this case, the decisive marketing messages may not even be translated into German. At least not in the original way. And certainly not word for word. They must be thought differently and rewritten: transcreated.

 

ZUSAMMENHÄNGE

 

Wie kommt es, dass manche Marketingtexte einfach zu übersetzen sind und manche gar nicht? Hier einige Beispiele, wann Transcreation sinnvoll ist:

  • Ist der Originaltext nicht gut gedacht, hilft der beste Übersetzer nichts. Ein guter Transcreator weiß aber, was gemeint ist. Er kennt das Produkt und den Markt in seinem Sprachraum und kann es uminterpretieren und anders schreiben. 
  • Ist der Originaltext gut gedacht, aber nur für bestimmte Zielgruppen im Ausgangsmarkt gedacht, gilt das Gleiche. 
  • Ist der Originaltext mit sprachlichen Gimmicks und Wortspielen gespickt, lässt sich das nur schlecht übersetzen. Manche Bonmots lassen sich transscreieren. Die unnützen kann man im Deutschen oft sehr gut weglassen.
  • Ist der Originaltext gut, die Übersetzung richtig, aber sprachlich nicht angemessen, ist ein Transcreateur sehr hilfreich. 
  • Ist der Originaltext gut und die Übersetzung richtig, kann trotzdem etwas anderes gemeint sein: Zwischentöne, Metaebenen, Anspielungen. Der Transcreateur erkennt das und kann verschiedene Vorschläge  machen.
  • Ist der Originaltext sehr wichtig und die Übersetzung muss sehr gut werden, dann sollte gut überlegt werden, ob im CAT-Tool gearbeitet wird. Denn die Übersetzung von Marketingtexten ins Deutsche gelingt dann am besten, wenn nicht Satz für Satz segmentiert bzw. übersetzt wurde.

 


 

COHERENCES

 

How is it that some marketing texts are easy to translate and some are not? Here are some examples of when transcreation makes sense ... 

  • If the original text is not well made up, the best translator will not help. But a good transcreator knows what is meant. He knows the product and the market in his language area and can reinterpret it and write it differently. 
  • If the original text is well thought, but only intended for certain target groups in the original market, the same applies. 
  • If the original text is peppered with linguistic gimmicks and puns, it is difficult to translate. Some bonmots can be transscreated. The useless ones can often be omitted very well in German. 
  • If the original text is good, the translation correct, but not linguistically appropriate, a transcreator is very helpful. 
  • If the original text is good and the translation correct, something else may still be meant: Intermediate tones, meta-levels, allusions. The transcreator recognizes this and can make various suggestions. 
  • If the original text is very important and the translation has to be very good, then it should be well considered whether the CAT tool is used or not. This is because the translation of marketing texts into German is most successful if they have not been segmented or translated sentence by sentence. 

LÖSUNG

 

Wie Transcreation aus dem Englischen ins Deutsche sinnvoll in Ihren Übersetzungsprozess eingebunden werden kann, erfahren Sie hier:

thinking fw / georg rudolph
+49 - (0)175 – 24 54 55 0
rudolphgeorg@googlemail.com

 


 

SOLUTION

 

How Transcreation English/German can be meaningfully integrated into your translation process you may find out here:

thinking fw / georg rudolph
+49 - (0)175 – 24 54 55 0
rudolphgeorg@googlemail.com